NAGASAKI: A Tribute to an Indomitable City There's an ancient ginkgo tree, vibrant now with verdant leaves, near a pile of scattered debris, created another time in history. From the rubble of this dust heap, life triumphs as fresh tendrils rise into a redolent summer breeze. Nagasaki: just an ordinary city of medium size? Or testament that, despite many obstacles, the human spirit still thrives? Daiki: Doesn't the author seem almost jesting? An-Yi: Well, humor is like a salt that helps us digest the horrors of war. Bhäraté: (pausing, then spitting) Maybe some hardships should not be digested – they should rot in our stomaches, lest we forget the pain. Chariya: (nodding) Yeah, we should not forget war has a bitter flavor. ===================================================================================== from _Pan-Asian Pulses: Poetry, Art, and Dialogs about Asia_ by T Newfields SUMMARY: A conversation, poem, and digital image about the atomic bombing of Nagasaki, Japan and its recovery. KEYWORDS: Nagasaki city, peace poem, peace poetry, antiwar poetry, Japanese poetry Author: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (b. 1955) Begun: 1994 in Shizuoka, Japan ≜ Finished: 2021 in Yokohama, Japan Creative Commons License: Attribution. {{CC-BY-4.0}} Granted < LAST https://www.tnewfields.info/BambooGroves/hiroshima.htm TOC https://www.tnewfields.info/BambooGroves/index.html NEXT > https://www.tnewfields.info/BambooGroves/april.htm TRANSLATIONS DEUTSCH: https://www.tnewfields.info/de/nagas.htm ESPAÑOL: https://www.tnewfields.info/es/nag.htm FRANÇAIS: https://www.tnewfields.info/fr/nagasaki.htm NIHONGO: https://www.tnewfields.info/jp/naga.htm URDU: https://www.tnewfields.info/Translations/Azqan4.htm ZHŌNGWÉN: https://www.tnewfields.info/zh/changqi.htm