LINGUISTIC IDENTITI€$ : Some reflections about language & consciousness Utilizing academic English well-educated am I deemed. but yo – when speakin’ African American Vernacular I feel funky a' free. Immersed in Indian English I’m ready to do one thing: discuss the origin of the universe with anyone diligently. butt if shifting ta mutant Anglish weird poetry gushes outta me spleen. When switching to Japanese, more polite & context-conscious seem doch wenn speaking German fühle ich mich like a Tourist expressing only basic Dinge. Shifting to Spanish I convierten en a gringo estúpido who has a pasión por comprar-r-rating. Dànshì, moving to Chinese I become a cryptographer who can read, bùguò hardly speak. Finally trying French, I become a barbare whose celtique et germanique sang seems uncouth & clodhopping: parfait pour cloistered concavities et les marbres en sourdine ! ===================================================================================== from _Crassroom Voices - Poetry, Art, & Dialogs about Education_ by T Newfields SUMMARY: Some thoughts about how identity shifts when shifting between languages. KEYWORDS: language and identity, multilingualism, pluralinguaism, linguistic identity Author: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (b. 1955) Begun: 2016 in Xīn-Táiběi, Taiwan / Finished: 2023 in Yokohama, Japan Creative Commons License: Attribution. {{CC-BY-4.0}} Granted < LAST https://www.tnewfields.info/CrassroomVoices/cul.htm TOC https://www.tnewfields.info/CrassroomVoices/index.html NEXT > https://www.tnewfields.info/CrassroomVoices/layer.htm