父と私

父がまだ私に遇わなかった時
父はどんなに寂しい若者だっただろう
青い真青い夕ぐれの海を
まっすぐ沖を指して
泳ぐきよらかな若
者だったのだ

形のよい父の裸身が
抜き手をきって沖に向かう時
私ははっきりと見るような気がする
父が寂しく浴びた潮の味が
ふと私の舌に肩に
触れるように思われる

私は知っている
父は本当は私に遇ったため
この世の哀しさ切なさをずっしり
背負ってしまったのだ
けれども父はそれ一度も後悔などしなかった
父は時々私に遇う以前の自分を思い越した

あの秋の海のように
青く澄みきったさびしさを
そのつど傍にいる私の手を
しっかり握り直して
生きていった
私がその手を
降りもぎるまでじっと握って

父は死ぬとき
子供に振りほどかれた
自分の掌を
独り大事に握っていった
私に遇うために生まれた
自分を
深く深く信じていた


小川・アンナ (1983)
ニューフィールズT. (英訳)

T Newfields and Anna Ogawa, c. 1995

Father & I

Before recognizing my existence
my father was but a lonely youth
moving through the sea of life
surrounded by countless stars. . .

As his robust figure
Sank deeper into the waters
I felt the movement of his torso
And bending forward
In the salty immensity
His lips brushed gently against my shoulder.

In order to know me
Father bore the heaviness of this world
Without a single regret –
Though at times emotion
welled up like a wave.

Feeling the astringent, azure loneliness
of the autumn sea
My father stood silently beside me
Clasping my hand tightly
Yet like a wave yearning to seperate
From the blue enormity
I let go.

Just before passing away
Father brought his withered,
Almost childlike palms together
With a deep sense of faith
That he entered this world
To catch some glimmer of my existence,
He smiled.

From the Ogawa Anna Shishuu
published by Geifuu Shobo (1983)
(trans. by T Newfields)


www.tnewfields.info/Translations/chi.htm