NOTA: Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 OTRA LECCIÓN VACÍA: Una burla de la pseudoeducación El polvo flota en el espacio mientras los estudiantes los va venciendo el sueño. y el profesor, ajeno a lo que está sucediendo, divaga sobre un tema de investigación favorito. "Ahora vamos a examinar la sintaxis de esta oración y analicemos el caso del genitivo. Notarán que se trata de una cláusula postposicional, pero mira donde el verbo es colocado". Con los párpados cargados de estupor gramatical mi pluma registra la imperfecta sabiduría perfecta, ¡pero nada de la página entra en mi cerebro! ¡Tantas cosas triviales para memorizar! ¡Y tantas cosas que debería enseñarse que se omiten! ¿Es esto realmente educación o simplemente una parodia? Maya: Demasiadas salas de clase son esta manera. Raúl: Particularmente en el nivel de la universidad, emplean a los profesores no para sus habilidades de enseñanza, pero para su capacidad de escribir los papeles. Tara: Sí, en todos los niveles los profesores buenos son una rareza. José: Quizás que no es inintencional. Hay algo imprevisible sobre buenos profesores. El sistema se diseña básicamente para hacer que McDonalds la hamburguesa cocina a instructores, no gastrónomos. Trad.: naphta, refo, eugen_blick, miguel ángel y jdnicci ===================================================================================== de "Campos de palabras" - una celebración por T Newfields RESUMEN: Algunos pensamientos sobre la educación masiva. PALABRAS CLAVE: farsas educativas, fraudes de la instrucción, parodias pedagógicas, negligencia en el aula Autor: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (n. 1955 - ? ) Comenzado: 1996 Shizuoka, Japón ★ Acabado: 2018 Yokohama, Japón Licencias Creative Commons: Atribución. {{CC-BY-4.0}} < ANTERIOR https://www.tnewfields.info/es/aspir.htm PRINCIPAL https://www.tnewfields.info/es/index.html SIGUIENTE > https://www.tnewfields.info/es/azul.htm TRADUCCIONES alemán: https://www.tnewfields.info/de/crass.htm francés: https://www.tnewfields.info/fr/crass.htm inglés: https://www.tnewfields.info/CrassroomVoices/crass.htm japonés: https://www.tnewfields.info/jp/oroka.htm