NOTA: Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 A QUÉ HORA DE LA POESÍA: Algunas reflexiones sobre la transitoriedad IMAGEN: Un poema letrista con imágenes de ásteres y cráteres-agujeros que revelan el cielo. Raúl: ¿Acaso es inevitable que todas las palabras se desvanezcan en el silencio? Tara: Por supuesto. Las polillas del tiempo devorar toda la tela. José: Tal vez deberíamos pensar en las palabras como semillas. Algunas brotan. Otras se quedan sin germinar. Eventualmente, sin embargo, todas las caries. . . Maya: ¿Por qué estamos teniendo esta decaen? José: Porque la mejor manera de atesorar un momento es darse cuenta de lo corto que lo realmente es. . . Trad.: Peter Coatl ===================================================================================== de "Campos de palabras" - una celebración por T Newfields RESUMEN: Una imágen y una conversación acerca de cómo las palabras con el tiempo se pierden en el silencio. PALABRAS CLAVE: transitoriedad, decadencia de información, análisis poético, asimilación de datos Autor: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (n. 1955 - ? ) Comenzado: 2010 Tokio, Japón ★ Acabado: 2016 Nuevo Taipéi, Taiwán Licencias Creative Commons: Atribución. {{CC-BY-4.0}} < ANTERIOR https://www.tnewfields.info/es/hombres.htm PRINCIPAL https://www.tnewfields.info/es/index.html SIGUIENTE > https://www.tnewfields.info/es/id.htm TRADUCCIONES: chino https://www.tnewfields.info/zh/shijian.htm inglés https://www.tnewfields.info/LitaRupture/wtdtp.htm japonés https://www.tnewfields.info/jp/tokiwauta.htm