REMARQUE: Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文本。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 > C'est une traduction par ordinateur et elle contient probablement des erreurs. « ENTRELACÉ : Quelques pensées sur la mort, la vie et la réalité » les brises passant au-dessus des feuilles tremblantes planent également près de réveiller des graines les vents chuchotant à travers les tombes silencieuses entourent également les bouches des bébés la mort et la vie embrassent de beaucoup de manières et ceux qui observent étroitement voient par la charade entière Andrei : L'idée que les humains peuvent voir la réalité est une fiction attrayante. Tout au plus, nous pourrions voir une petite part de réalité, mais il y a tellement plus à la réalité que nous voyons jamais. Diana : Comment savez-vous cela ? Andrei : La réponse honnête est moi pas. Je sens ceci, mais pourrais être entièrement mal orienté. Je crois que les humains devraient écouter étroitement à leurs intuitions, tout en également reconnaissant que nous sommes faillibles et notre croyance pourrait en fait être incorrecte. Diana : Ni la foi sans visibilité ni le scepticisme sans fin ne mènent à la sagesse : le pragmatisme équilibré est le meilleur choix. Rea : Bien que certains réclament la connaissance métaphysique spéciale, réellement je pense que tous les nous sont comme les poissons minuscules dans un océan géant. La majeure partie du temps nous réalisons seulement une fraction de ce qui continue. Et il est bon de se rappeler qu'il y a des endroits dans l'océan o poisson ne nage pas. ===================================================================================== De « Célébration d’une Chanson ah : Réjouissance à travers l’Art, la Poésie et les Récits » par T Newfields RÉSUMÉ : Réflexions sur la coexistence de la mort et de la vie et sur notre incapacité à percevoir pleinement la réalité. MOTS-CLÉS : pragmatisme équilibré, limites humaines, fictions vivantes, jeux de mots Auteur: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ]. (n. 1955 - ) Commencé : 1985 à Nagoya, Japón ★ Dernière rév. ︰ 2024 Shizuoka, Japón Licence Creative Commons : Attribution. {{CC-BY-4.0}} < PRÉCÉDENTE https://www.tnewfields.info/fr/enseign.htm MAIN https://www.tnewfields.info/fr/index.html SUIVANTE > https://www.tnewfields.info/fr/ete.htm TRADUCCIONES allemand https://www.tnewfields.info/de/geumsch.htm anglais https://www.tnewfields.info/LastPoems/entwined.htm chinois https://www.tnewfields.info/zh/jiuchan.htm espagnol https://www.tnewfields.info/es/entrelazado.htm japonais https://www.tnewfields.info/jp/kakawari.htm FRENCH: entrelace.htm Entwined: Some thoughts about death, life, and reality Breezes passing across quivering leaves, also hover near awakening seeds. Winds whispering across silent graves, also surround the mouths of babes. Death and life embrace in many ways and those watching closely can become detached from this complex and changing charade. Min: The idea that humans can perceive reality is an appealing fiction. At most, we might sense small snippets of some truth. However, there is so much we fail to see! Rea: (sipping some wine and smiling) How do you know that? Min: To be honest, I don't. I sense it, but might be misguided. Andrei: Yeah, I think we should listen to our intuitions, while acknowledging that we're fallible. Our most cherished beliefs might be entirely incorrect. Rea: (nodding) Neither blind faith nor endless skepticism lead to wisdom: perhaps balanced pragmatism is best. Ting: (getting bored of this conversation as the alcohol works on her brain). Yeah, yeah. Whatever you say! (pausing, then to herself) Ah, humans seem to play with words in the same way that monkeys play with their genitals. SUMMARY: Thoughts about the coexistence of death and life and our inability to fully perceive reality. KEYWORDS: balanced pragmatism, human limitations, living fictions, word play entwined Jiūchán zh/jiuchan.htm 《纠缠》:关于死亡、生命和现实的一些思考 微风掠过颤动的树叶,也在苏醒的种子旁徘徊。 柔和的风低语于寂静的坟墓,又轻轻拂过婴儿的唇。 死亡与生命以多种方式交织,只有细心观察者才能从这场复杂多变的闹剧中超脱。 敏: 人类对现实的感知,实际上是一种迷人的虚构。充其量,我们只能触及真相的片段。然而,仍有太多我们无法察觉的事物! 礼弥:(啜饮葡萄酒,微笑)你怎么知道的? 敏: 说实话,我并不确定。我只是有这种感觉,但也可能被误导了。 莱克斯:是啊,我认为我们应该听从直觉,同时承认我们会犯错。我们最珍视的信念,或许完全是错误的。 礼弥:(点头)无论是盲目的信仰,还是无休止的怀疑,都无法引领我们走向智慧。平衡的实用主义才是最明智的选择。 婷: (酒精在脑中发酵,厌烦地听着这个对话) 好吧,好吧,随你们说吧!(停顿,随即自言自语)啊,人类似乎总喜欢玩弄文字,像猴子玩弄自己的生殖器一样。 摘要:一段关于死亡与生命共存,以及人类无法完全感知现实的对话与诗歌。 关键词:平衡的实用主义,人类局限性,生活中的虚构,文字游戏 ==== ***** 修改理由: “生命和现实”改为“生命与现实”,使之在语气上更加协调。 “颤抖的树叶”改为“颤动的树叶”,后者更能表现出轻微的震动感,感觉更自然。 “低语在坟墓上”改为“低语于坟墓”,表达更简洁且有诗意。 “包围了婴儿的嘴”改为“轻轻拂过婴儿的唇”,更加柔和且符合诗意的表达。 “密切观察的人可以从这个复杂多变的闹剧中超脱出来”修改为“只有细心观察者才能从这场复杂多变的闹剧中超脱”,使句子结构更简洁流畅。 ENTWINED: 死と生と現実についてのいくつかの考え 交錯する生命と死:現実についてのいくつかの考察 そよ風が震える葉を撫で、また、目覚めようとする種子のそばを漂う。 揺れる葉を通り過ぎる微風は、 目覚める種の近くにも漂う。 揺れる葉を渡る微風は、目覚める種子の近くにも漂う。 静かな墓を渡る風のささやきは、 赤ん坊の口元も包み込む。 風が静かな墓の上でささやき、また、赤ちゃんの口元を包む。 静かな墓を渡るそよ風は、赤子の口元をも包み込む。 死と生はさまざまな方法で抱き合い、 それをじっと見つめる者はこの複雑で変わり続ける幻から離れることができる。 死と生は様々な形で抱擁し合い、注意深く観察する者は、この複雑で移り変わる茶番劇から離れることができる。 死と生は多くの形で寄り添い、注意深く見守る者はこの複雑で変化する茶番劇から超然としうる。 ロン:人間が現実を認識できるという考えは、魅力的な虚構だ。 ロン:人間が現実を感知できるという考えは魅力的なフィクションだ。 ロン:人間が現実を認識できるという考えは魅力的な作り話だ。 せいぜい、真実のほんの一部を感じ取れるくらいだろう。 せいぜい、真実の断片を感知できるかもしれない。 せいぜい、わずかな真実の断片を感じ取れるくらいだろう。 しかし、見えていないものがあまりに多いんだ! しかし、私たちが見落としているものはとても多い! しかし、私たちが見落としているものがあまりにも多い! リス:(ワインを飲みながら微笑んで)それをどうやって知ったの? リス:(ワインを飲みながら微笑んで)どうしてそう思うの? リス:(ワインをすすりながら微笑んで)それをどうやって知ったの? ロン:正直に言うと、わからない。 ロン:正直なところ、わからない。 ロン:正直なところ、わからない。 そう感じるだけで、間違っているかもしれない。 感じているだけだけど、間違っているかもしれない。 ただ感じているだけで、誤解しているかもしれない。 レックス:そうだね、直感に耳を傾けるべきだと思うよ。 レックス:そうだね、自分の直感に耳を傾けるべきだと思う。 レックス:そうだね、直感に耳を傾けつつ、自分たちが間違いやすいことを認識すべきだと思う。 最も大切にしている信念が完全に間違っているかもしれない。 ただし、自分たちが間違っている可能性があることも認識しておくべきだ。 ただし、自分たちが間違いやすいということを認めつつね。 僕たちの最も大事にしている信念が、まったくの誤りである可能性だってある。 私たちが最も大切にしている信念は、完全に間違っているかもしれない。 リス:(うなずく)盲信も無限の懐疑主義も、知恵にはつながらない。 リス:(うなずきながら)盲信も無限の懐疑も、知恵に導いてはくれない。 リス:(うなずきながら)盲目的な信仰も際限のない懐疑主義も知恵には至らない。 おそらくバランスの取れた実用主義が最善だろう。 おそらく、バランスの取れた実用主義が最善だろう。 おそらくバランスのとれた実用主義が最善だろう。 リンダ:(アルコールの影響で会話に飽きてきた) ああ、もういいよ。何でもいいよ! リンダ:(アルコールの影響でこの話に飽き始める) はいはい、何でも好きに言って! リンダ:(アルコールが脳に回り、この会話に飽きてきて) ああ、そうね。何でもいいわ! (一瞬の間を置いて、独り言で)ああ、人間は猿が性器で遊ぶのと同じように言葉で遊んでいるみたいね。 (少し黙り、自分に向かって)ああ、人間は猿が生殖器で遊ぶのと同じように、言葉で遊んでいるように見える。 (一時停止して、独り言)ああ、人間はまるで猿が自分の生殖器で遊ぶように、言葉で遊ぶようだ。 要約: 死と生の共存と、現実を完全に認識できないことについての会話と詩。 要約: 死と生の共存と、人間が現実を完全に認識できないことについて、会話と詩で表現している。 要約:死と生の共存、そして現実を完全に認識することができない私たちの能力について詩と会話。 キーワード:バランスの取れた実用主義、人間の限界、生きる作り話、言葉遊び キーワード: バランスのとれた実用主義、人間の限界、生きているフィクション、言葉遊び キーワード:バランスの取れた実用主義、人間の限界、虚構としての生活、言葉遊び