REMARQUE : Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文本。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 MAHARISHI MAHESH YOGI : Réflexions sur un chef de culte Transmutant les incohérences en schibboleth, cet homme a commercialisé "l'illumination" et vendu des mantras comme des hamburgers, d'une manière très professionnelle. Assis sur un trône en peau de cerf et entouré de draps de soie blancs, il a appris à quel point c'était divin de commercialiser la "réalité". Transformant la danse de Shiva en pseudo-science, il a vu les aspirants au spirituel comme des clients dans le monde des affaires. Tandis que les vidéos tournaient et que les caméras cliquetaient, ce gourou a hypnotisé le public, le menant à donner des fortunes en échange de bonheur. An-Yi : Maharishi était-il un sage éveillé ou un charlatan qualifié ? Chariya : Je ne suis pas en mesure d'évaluer qui est éclairé ou ignorant. En fait, je ne suis pas sûr qu'aucun humain le soit. Bhäraté : Doit-il s'agir d'un scénario « soit-ou » ? N'est-il pas possible d'être éclairé à certains égards, mais insensé à d'autres ? Daiki: En réalité, l'enjeu n'est pas l'illumination, mais le marketing. Si vous voulez de l'argent ou de la gloire, il est nécessaire de commercialiser une sorte de fiction. C'est ce que font les politiciens, les gourous et les prédicateurs : vendre des fictions. An-Yi : D'accord. La vérité toute nue est rarement un produit qui se vend bien. Il y a trop de choses désagréables dans l'existence ; la plupart des gens préfèrent les ignorer. Chariya : Oui! Et peut-être avons-nous besoin de fictions pour vivre parce que la vérité elle-même est incompréhensible. Il semble souvent que le cerveau humain soit conçu pour manipuler de petites fictions, pas des vérités cosmiques. Ceux qui réclament des « vérités cosmiques » sont trop souvent arrogants et trompés. Trad. : Marie-Claire P.M. ==================================================================================== De « Nouveaux champs de mots: Une célébration littéraire » par T Newfields RÉSUMÉ : Un poème sur un gourou indien et un dialogue sur le leadership de la secte et la sincérité. MOTS-CLÉS : naissances en 1918, Mahesh Yogi, gourous indiens, décès en 2008, fiction Auteur: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ]. (n. 1955 - ) Commencé : 1980 à Port Angeles, WA, É.-U.A. ★ Terminé ︰ 2017 à Yokohama, Japon Licence Creative Commons : Attribution. {{CC-BY-4.0}} < PRÉCÉDENTE http://www.tnewfields.info/fr/meta.htm MAIN: http://www.tnewfields.info/fr/index.html SUIVANTE > http://www.tnewfields.info/fr/mont.htm TRADUCCIONES allemand : http://www.tnewfields.info/de/pal-zeit.htm chinois : http://www.tnewfields.info/zh/yujiashi.htm anglais : http://www.tnewfields.info/BambooGroves/mahesh.htm espagnol : http://www.tnewfields.info/es/yogui.htm japonais : http://www.tnewfields.info/jp/yogi.htm