注: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『ポール・クラフを偲んで:ある偉大なアメリカ人芸術家についての考察』 【舞台設定】 ワシントンD.C.近郊の小さなカフェで、四人の友人がくつろいでいた。夕方の柔らかな光の中、 湯気が彼らのカップからゆっくりと立ちのぼる。会話の低いざわめきと食器の触れ合う音が、 周囲にひとつのリズムをつくっていた。彼らは気軽な様子でティムのノートパソコンを覗き込み、 そこにはあるアメリカ人芸術家に捧げられた作品が映し出されていた。 玲亜: (そばのパソコン画面に目を向けながら、マキアートをすすって)ポール・クラフの芸術で私が魅了されるのは、 精神的なものと官能的なものの境界を消し去ってしまうところだ。彼のキャンバスは生きているように感じられる。 何十年も前に描かれた作品でさえ、そうなのだから。 ミン: (ゆっくりとうなずきながら)彼にお会いすることができなかったのは残念だ。だが、彼の作品には自然界への深い愛、 そして日常のものごとの神聖さを感じ取る心が明らかに表れている。 ティン:(前のめりになり、サムにいたずらっぽくウインクして)正直に言えば、彼はノーマン・ロックウェルより優れた 芸術家だったと思う。便利なレッテル貼りでは、彼の芸術をまともに説明することなんてできない。 残念ながら、彼はほとんど見過ごされている。名声って、なんて気まぐれなんだろう! 玲亜: (背もたれにもたれ、言葉を慎重に選びながら)私にとってノーマン・ロックウェルは、芸術家というよりは 「グラフィック民族誌家」に近い存在だ。彼のビジュアル作品は、20世紀アメリカ生活の神話と現実を切り 取った貴重なスナップショットだった。しかし、絵画技術という点では、ポール・クラフのほうが確かに 優れていた。ただし、マーケティングの才覚では、ノーマン・ロックウェルが群を抜いていたと言える。 和訳: 吉田典子 ===================================================================================== 新田博氏の『言葉の新田:一つの文学饗宴』から 概要: キーワード: 作者: 新田博 [T Newfields・新田博・黄月武] (昭和30年生まれ) 開始:2020年 横浜市 ♪ 完成︰ 2025年 静岡市 クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション < 前 https://www.tnewfields.info/jp/kumo.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 > https://www.tnewfields.info/jp/kurashi.htm 翻訳 英語 https://www.tnewfields.info/AmeriSong/krapf.htm スペイン語 https://www.tnewfields.info/es//krapf-es.htm 中国語 https://www.tnewfields.info/zh/kelapu.htm