注意: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『プーラ・ヴィーダ』~翻訳と記号学に関するの思考〜 IMAGE: 玲亜: 「プラ・ヴィダ」はスペイン語のフレーズではありませんか。 ティン: そうですが、翻訳するのは難しいです。 玲亜: どうして?どちらも簡単な言葉なのに。 ティン: (首を横に振って)表面的な翻訳を信用しちゃだめよ。 和訳: テレサさん ===================================================================================== 新田博氏の『言葉の新田:一つの文学饗宴』から 概要: 直訳の問題についての対話。 キーワード: 語義、意味論、語源、言語学、翻訳論、記号学、言語学 作者: 新田博 [T Newfields・新田博・黄月武] (昭和30年生まれ) 開始: 2003年 名古屋市  ♪ 完成︰ 2023年 横浜市 クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション < 前 https://www.tnewfields.info/jp/puroguramu.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 > https://www.tnewfields.info/jp/ratto.htm 翻訳 英語 https://www.tnewfields.info/Celebrations/pura.htm スペイン語 https://www.tnewfields.info/es/p-vida.htm 中国語 https://www.tnewfields.info/zh/pula.htm