注意: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『探究』人間のジレンマに1つのタマネギ風のアプローチ 深遠な疑問に 簡単な答えはない 疑問を 「解っているさ」と言うやつは、 笑い者 重要である疑問は 更に限りない疑問を生み出す 疑問とは 永久に問い続ける価値があるもの ALTERNATIVE TRANSLATION: 重要な疑問に 簡単な答えはありません 重要な疑問を 人が「そんなことを知っている」と言ったならば、 笑い者になる 重要であるはずの疑問は 更に限りなく疑問を生み出す 重要な疑問とは 永久に問い続ける価値がある 悟:  この詩は作曲家チャールズ・アイヴズの1906年の曲を思い出させます。彼の「答えのない質問」  はこの詩に共鳴するものがあります。 玲亜: それは超絶主義風ですが、実はポストモダニズムのなのではありませんか? ミン:(見せかけによっていらいらしている)そういったラベルを貼るのはやめませんか?スマートに見   えるかもしれませんが、賢明ではありません。 和訳: 神谷・卓代 / 吉田典子 ===================================================================================== 新田博氏の『言葉の新田:一つの文学饗宴』から 概要:  質問と意味と価値についての隠れた詩と対話。 キーワード: 答えられない質問, 構築後の思想, 存在論, 認識論 作者: 新田博 [T Newfields・新田博・黄月武] (昭和30年生まれ) 開始:1993年 静岡市 (日本) ♪  完成︰ 2017年 横浜 (日本) クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション: < 前: https://www.tnewfields.info/jp/tanjou.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 >: https://www.tnewfields.info/jp/teikoku.htm 翻訳 英語: https://www.tnewfields.info/LastPoems/quest.htm スペイン語: https://www.tnewfields.info/es/busque.htm ドイツ語: https://www.tnewfields.info/de/fragen.htm フランス語: https://www.tnewfields.info/fr/rech.htm 中国語: https://www.tnewfields.info/zh/tansuo.htm