注意: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『読書の誘惑』〜読書の魔法についての考察〜 さまざまな面で読書はセックスに似ている 言葉によって完全なる意図が明らかにされるまで、 徐々に読者を誘惑していくのだ 表面に現れるものは、単に偶発的な視点 熱心な読者は、 更に真の目的に向かってより深く探検する 試みは、深みへとはまっていく テキストの衣を一枚一枚はぎとることで、 勇気とリスクを得る まだあなたは、 言葉が想像力を解凍する方法を持っていると 気づくことができる そして、知の滋養となる ティム: 読書には、なんとも言えない魅力がありますね。 悟: 確かに。魅力的な文章は、自分自身で体験しているようなイメージを連想させる豊かな言葉が自然に流れ出てきます。 ティム: 文章はまるで錬金術のように魅惑的です。しかし、すべての文がそのような魅力を持っているとは限りません。 玲亜: 確かに、ある文章は、堅苦しく知的であるが、他の文章は、官能的で流れるような感じです。 ミン: そうなの?わからないな。その価値は、時と場合によって左右されるのです。この過程はロマンスに似ています。 和訳:NarumiとHanaとTeresaと山田と神谷卓代と槌屋メリッサと吉田典子 ===================================================================================== 新田博氏の『言葉の新田:一つの文学饗宴』から 概要: 読書のプロセスをセックスのプロセスに例える会話と詩とイメージです。 キーワード:読書のプロセス、セックス 作者: 新田博 [T Newfields・新田博・黄月武] (昭和30年生まれ) 開始:1999年 台北市(台湾) ♪  完成︰ 2015年 東京都内 クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション < 前: https://www.tnewfields.info/jp/yogi.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 >: https://www.tnewfields.info/jp/yoriyutaka.htm 翻訳 英語: https://www.tnewfields.info/CrassroomVoices/lure.htm スペイン語: https://www.tnewfields.info/es/encanto.htm ドイツ語: https://www.tnewfields.info/de/allure.htm フランス語: https://www.tnewfields.info/fr/attrait.htm 中国語: https://www.tnewfields.info/zh/youhuo.htm