注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《潮汐圖》:時間流動的思考 變老就是看見皺紋蔓延過你的額頭, 感受日益沈重的眼袋。 變老意味著注意到別人是多麼的年輕, 並認清最寶貴的資產是時間。 年老有如初冬早晨顫抖的一瞬, 或是在夏天到來之前悶熱的感受。 觀察著手上的時鐘的指針不停且無情地轉動, 這意味著我們每個人離午夜的最後期限有多近。 譯: Lang-8的Mr.Silence、Rachel、和骏骏 ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 摘要:一首關於人類衰老的詩,帶有一些海洋隱喻。 關鍵字:時間的魔咒、老化過程、覺醒和衰老 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始:1993年 静岡市(日本)・完成︰ 2023年 横浜市(日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/changqi.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/chenggong.htm 譯 英語:  https://www.tnewfields.info/LastPoems/tidal.htm 西語:  https://www.tnewfields.info/es/g-mareas.htm 日語:  https://www.tnewfields.info/jp/chouseki.htm