注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《京都花园》:赞美禅宗园林 无须牧师传递神谕, 且静静欣赏这庭院吧。 每一片树叶,每一丝细草,都自有言语; 每一颗鹅卵石,都值得凝思。 你是否认为,悠悠史卷便是真谛? 听——草木的智慧更见悠长。 那么,当清风在耳畔低语, 又何必多言? 巴拉塔:我们应当谨记,语言不过是真相的沧海一粟罢了。 安怡: 是的。而且语言太容易失真。 大树: 京都的庭院静静不语,有时也是一种完美。 译:Lang-8的永莹 ===================================================================================== 来自于黄月武先生的 "文字的新领域:文学盛宴" 概要: 这是一件艺术品,一首诗,关于大自然的智能和人类语言的局限。 关键词: 禅园,非思想,园艺智能,传播 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始:2000 京都 ・完成︰ 2017年 横浜市 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 http://www.tnewfields.info/zh/jieshao.htm 目录 http://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > http://www.tnewfields.info/zh/jingdu-108.htm 譯 法语:  http://www.tnewfields.info/fr/kyoto.htm 德语:  http://www.tnewfields.info/de/kyoto.htm 英语:  http://www.tnewfields.info/BambooGroves/kyoto.htm 西班牙语:  http://www.tnewfields.info/es/kioto.htm 日语:  http://www.tnewfields.info/jp/kyou.htm