注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《Pura vida》:關於翻譯和符號學的幾項思考 圖片:綠松石圓圈內的曼陀羅。 禮彌: "Pura vida"不是一個西班牙文短語嗎? 婷: 是的,但是很難翻譯。 禮彌: 為什麼?兩個詞都很簡單呀。 婷: (搖頭)永遠不要相信表面翻譯。 譯:Joy ===================================================================================== 来自于黄月武先生的 《文字的新领域:文学盛宴》 摘要: 關於直譯問題的對話。 關鍵字: 翻譯理論、詞義、語義學、符號學 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始: 2003年 名古屋市 (日本) ★ 完成︰ 2023年 横浜市 (日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/posui.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/q-wenti.htm 譯 英語 https://www.tnewfields.info/Celebrations/pura.htm 西班牙語 https://www.tnewfields.info/es/p_vida.htm 日語 https://www.tnewfields.info/jp/puura.htm