注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《時間對詩的影響》:關於無常的想法 敏: 不是所有的話遲早會消失在沉默之中? 婷: 當然。時間之飛蛾吞噬掉所有的織物。 安德烈: 也許我們應該認為把單詞當成種子。 有一些會發出新芽。有些永遠不可能發芽。 然而,最終所有都會腐爛。 提姆: 我們為什麼要討論這個? 安德烈: 卡因為珍惜一刻的最好方法是瞭解它到底有多短。 翻譯:Lang-8的Octavia、Owa、和Chun ===================================================================================== 来自于黄月武先生的「文字的新领域:文学盛宴」 概要: 這是一首關於無常的詩和會話。 關鍵詞: 擠壓時間、無常、稍縱即逝 作者:T Newfields [新田博 / 黄月武] (1955年生) 开始:2010年 東京都(日本) ・ 完成︰ 2017年 横浜市(日本) 已授予知识共享许可 {{CC-BY-4.0}} 导航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/shibai.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/shoutai.htm 譯 英語: https://www.tnewfields.info/LitaRupture/wtdtp.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es/hora.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/tokiwauta.htm