注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《文學層次》:有關文本煉金術的一些思考 在某種程度上, 你所讀的每個文本都是映照你心靈的鏡子。 在另一個意義上,每個文本都是不透明的, 僅僅暗示著作者設計的內容; 在某種程度上,讀者就像吸塵器一樣, 吸取著語義殘骸。 但在另一個意義上,他們也是種植者, 散播珍貴的文字種子。 文學可以從很多方面來看: 但是,與其討論它,為什麼不打開文本, 然後去發現它要說什麼呢? 敏: (咳)嘿!這個怪老人在說什麼呀?你能理解他的想法嗎? 禮彌: 嗯,我想是某種後現代主義的胡言亂語吧。你真的想理解它嗎? 敏: (狡猾地眨眼)有一點點。我太忙了,無法專注於任何事情。我的注意力只有15秒…… 譯:Joy ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 摘要:日式窗戶、詩詞,以及關於文學觀點的對話。 關鍵字:文本詮釋、文學視角、詩學批評、詩學分析 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始: 1999年 ハワイ州マウイ島 ★ 完成︰ 2023年 横浜市 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航: < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/wenben.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/wenxue.htm 譯 英語 https://www.tnewfields.info/LitaRupture/deg.htm 西班牙語 https://www.tnewfields.info/es/academico.htm 日語 https://www.tnewfields.info/jp/bungaku.htm