私の墓の前で泣かないでください
私はそこにいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬にはダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
新井 満 (2007年)
|
|
I have become a thousand winds
Please do not cry near my grave.
I am not there –
nor am I sleeping.
In a thousand winds I blow
puff & traverse
below this giant sky.
Gusting & crossing
I become buoyant each autumn
crossing fields as rain pours.
In winter I transform into snow
shining like diamonds.
Each morning I become the birds
awakening you.
At night I am the stars
watching over you.
– translation by T Newfields of a Japanese poem
by ARAI Man that is based on his interpretation
of two earlier poems by Mary Frye and Margaret Schwarzkopf.
|