Dies ist ein Computer Übersetzung und wahrscheinlich Fehler enthält. Wenn Sie diese Übersetzung verbessern möchten, wenden Sie bitte mit dem Autor. BESTREBUNGEN: Einige Gedanken über menschliches Potenzial Was wir heute sind ist aber ein Bruch von was wir könnten. Das Herz hat mehr Geometrie als wir getraut haben zu sehen. Wir sind Zögernkerzen in einer Nacht mit unzähligen Sternen. Die Ablichtung, die wir jetzt produzieren könnte unendlich heller sein Wir werden bedeutet um helles und Glühen mit Strahlen zu glänzen! Warum flicken mit Eintagsfliegen als es unzählige Entdeckungen gibt? Freuen Sie sich als Schärmenmotten gegen den Hintergrund der Ewigkeit. Durch bewußte Intensität werden Sie heller. Atemzug weich und hört: das Universum enthält reichlich vorhandenes Licht. Gwen: Dieses Gedicht, Eintagsfliegen zu verweigern, dennoch ist nicht scheint es innerhalb des üblichen daß die ewigen Lügen? Tara: Welche Art der Frage ist die? Noel: Ja, könnte du Gespräch wie ein normaler Mensch? Gwen: Ich habe Angst, daß es nicht irgendwelche gibt. ===================================================================================== auf "Neue Felder der Wörter: Ein literarisches Fest" von T Newfields Zusammenfassung: Ein Kunstwerk und ein Gedicht über das menschliche Potenzial und lahmes Gespräch über Normalität. Schlüsselwörter: Humanpotenzial, Erleuchtung, träumen, Affirmationen, philosophische Poesie Autor: T Newfields (Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ) [1955 - ?] Begonnen: 1992 / Shizuoka, Japan ★ Fertig: 2017 / Yokohama, Japan Creative Commons Lizenz: Namensnennung. {{CC-BY-4.0}} < ZURÜCK http://www.tnewfields.info/de/bereich.htm MAIN http://www.tnewfields.info/de/index.html NÄCHSTER > http://www.tnewfields.info/de/best.htm ÜBERSETZUNGEN Chinesisch: http://www.tnewfields.info/zh/kan.htm Englisch: http://www.tnewfields.info/BlueEarth/amazing.htm Französisch: http://www.tnewfields.info/fr/au.htm Japanisch: http://www.tnewfields.info/jp/kagayaki.htm Spanisch: http://www.tnewfields.info/es/aspir.htm Thai: http://www.tnewfields.info/Translations/Orathip4.htm