NOTA: Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 BRECHAS DE EDAD: Reflexiones sobre la comunicación transgeneracional Cuando los viejos miran a los niños, ¿qué ven? ¿Una gran cantidad de opciones que puede que nunca llegue a ser? Cuando los niños miran a los viejos, ¿qué es lo que perciben? ¿Una masa de arrugas e historias rotas? En una sociedad donde tantas cosas se quedan anticuadas tan pronto han sido creadas, se hace más y más difícil cruzar la brecha de los años. Siempre que confiamos en las palabras, las cosas se enredan. Debemos descubrir lazos herméticos inmunes a tanto la vergüenza como al miedo. Linda: Se trata de un poema que me habla. Ron: Ciertamente, hay tantos abismos ideológicos entre las personas que a menudo incluso las conversaciones más simples son difíciles. Lex: En muchos casos, va más allá. En muchas personas, el lado infantil entra en conflicto con la parte adulta. Equilibrar todas las piezas, no es una tarea fácil. Lis: Tal vez no hemos entendido lo que significa ser adulto... Trad: jdinunci, antipioneer, Mari, Zero, Refo y Michael Ángel ===================================================================================== de "Campos de palabras" - una celebración por T Newfields RESUMEN: Esta es una conversación y un poema pictórico sobre las brechas generacionales. PALABRAS CLAVE: brecha generacional, conflicto intergeneracional, identidad multigeneracional, conciencia transgeneracional Autor: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ] (n. 1955 - ? ) Comenzado: 1995 Shizuoka, Japón ★ Acabado: 2013 Tokio, Japón Licencias Creative Commons: Atribución. {{CC-BY-4.0}} < ANTERIOR http://www.tnewfields.info/es/blanco.htm PRINCIPAL http://www.tnewfields.info/es/index.html SIGUIENTE> http://www.tnewfields.info/es/bordes.htm TRADUCCIONES alemán: http://www.tnewfields.info/de/kluft.htm chino: http://www.tnewfields.info/zh/chaju.htm francés: http://www.tnewfields.info/fr/lacunes.htm inglés: http://www.tnewfields.info/LastPoems/gaps.htm japonés: http://www.tnewfields.info/jp/kyori.htm