NAGASAKI: Tributo a una ciudad indomable Hay un antiguo árbol ginkgo, ahora vital con hojas verdes, cerca de un montón de ruinas dispersas, brotado en otra época historica. De los escombros de este montón de basura, la vida triunfa como los zarcillos frescos crecen movidos por una fragante brisa de verano. Nagasaki: ¿es simplemente una corriente ciudad de tamaño medio o es el testimonio de que, a pesar de los obstáculos, el espíritu humano sigue prosperando? Daiki: El autor, ¿no da la impresión de que está bromeando? An-Yi: Bueno, el humor es como una sal que nos ayuda a digerir los horrores de la guerra. Bhäraté: (haciendo una pausa, luego escupiendo) Tal vez algunas adversidades no deberían ser digeridas. Deberían pudrirse en nuestros estómagos, para que no olvidemos el dolor. Chariya: (asintiendo) Sí, no deberíamos que la guerra tiene un sabor amargo Trad.: Jdinunci, Berna, m.isabelvazquez, Gretel, Miguel Ángel, Pedro Garcia, Maria Jose y jorge.ouvina ===================================================================================== de "Campos de palabras" - una celebración por T Newfields Resumen: Una conversación, un poema y una imagen digital sobre el bombardeo atómico de Nagasaki, y su recuperación. Palabras clave: ciudad de Nagasaki, poesía de la paz, poesía pacifista, poesía antibélica, poesía japonesa Autor: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ]. (n. 1955) Comenzado: 1994 Shizuoka, Japón ★ Acabado: 2018 Yokohama, Japón Licencias Creative Commons: Atribución. {{CC-BY-4.0}} < ANTERIOR http://www.tnewfields.info/es/naci.htm PRINCIPAL http://www.tnewfields.info/es/index.html SIGUIENTE> http://www.tnewfields.info/es/nat.htm TRADUCCIONES alemán: http://www.tnewfields.info/de/nagas.htm chino: http://www.tnewfields.info/zh/changqi.htm francés: http://www.tnewfields.info/fr/nagasaki.htm inglés: http://www.tnewfields.info/BambooGroves/naga.htm japonés: http://www.tnewfields.info/jp/naga.htm urdu: http://www.tnewfields.info/Translations/Azquan4.htm