REMARQUE: Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文本。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 ILLUMINATION PRÉVUE : Quelques réflexions sur le potentiel humain Ce que nous sommes aujourd’hui n’est qu’une fraction de ce que nous pourrions être Nos cœurs ont plus de possibilités que nous ne l'avions jamais espéré Nous sommes des bougies à la flamme vacillante parmi une nuit étoilée Les illuminations que nous produisons maintenant pourraient définitivement être plus brillantes Nous sommes destinés à luire avec éclat et briller avec intensité Pourquoi bricoler avec des choses éphémères quand il y a d’innombrables découvertes ? Réjouissez-vous comme des papillons de nuit grouillant autour de la chandelle de l’éternité ! Par l’intention consciente soyez radieux et lumineux Cultivez vous et devenez plus brillant. Soyez confiants, même si la nuit semble être là. Diana : Ce poême semble nier des situations éphémères. Pourtant, la noétique n’existe-t-elle pas au sein de l’ordinaire ? Andrei : (surpris) Quoi ? Mais de quelle planète venez-vous ? Rea : Je pense que ce que Carlos est en train d’essayer de dire, c’est qu’il y a beaucoup de choses qui dépassent notre compréhension. Jules : (en rigolant). Écoutez: beaucoup de personnes dans le monde sont en train de mourir de faim. Pourquoi êtes-vous en train de discuter de poésie ? Rea : Parce que parfois, la poésie nous rappelle des choses qui font que la vie vaut la peine d’être vécue. Diana : Il est, bien sûr, bon d'essayer de rendre le monde meilleur. Par contre, n’essaie pas de dévaloriser la poésie. Jules : (cyniquement) De toute manière, je pense que je vais « améliorer le monde » en buvant une bière bien froide ! Trad.: Jonathan Rivard & Juliette Mochizuki ===================================================================================== De « Nouveaux champs de pensée : un voyage littéraire » RÉSUMÉ : Une œuvre d'art et un poème sur le potentiel humain et la conversation inquiète sur la poésie et la normalité. MOTS-CLÉS : potentiel humain, illumination, rêves, éclaircissement, affirmations Auteur: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ]. (n. 1955 - ) Commencé : 1992 à Shizuoka, Japon ★ Dernière révision ︰ 2017 à Yokohama , Japon Licence Creative Commons : Attribution. {{CC-BY-4.0}} < PRÉCÉDENTE https://www.tnewfields.info/fr/vrais.htm MAIN: https://www.tnewfields.info/fr/index.html SUIVANTE > https://www.tnewfields.info/fr/zen.htm TRADUCCIONES allemand : https://www.tnewfields.info/de/reisen.htm anglais : https://www.tnewfields.info/LastPoems/treks.htm chinois : https://www.tnewfields.info/zh/kan.htm espagnol : https://www.tnewfields.info/es/vida.htm japonais : https://www.tnewfields.info/jp/tabi.htm thaï : https://www.tnewfields.info/Translations/Orathip4.htm