REMARQUE: Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文本。 Die UTF-8-Kodierung ist erforderlich, um diesen Text korrekt anzuzeigen. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 LA CHANSON DE LA NUIT : une rêverie en l'honneur de Rainer Maria Rilke Qu'est-ce qui crée les ténèbres ? Nous devrions en rechercher l'expérience et ne jamais craindre l'obscurité. Il n'est pas besoin de frémir après que le soleil se soit effacé de l'horizon et que les chauves-souris soient à voler vers les étoiles. L'air frais de la nuit se repose à peine et si on regarde avec attention, les heures de pénombre sont loin d'être mornes. Par conséquent, soyons sans crainte : plus profonde l'obscurité, plus brillante chaque étincelle. Trad. : Marie-Claire P.M. ===================================================================================== De « Nouveaux champs de mots: Une célébration littéraire » par T Newfields par T Newfields RÉSUMÉ : un poème pictural sur la conscience, le potentiel humain et la nuit. MOTS-CLÉS : potentiel humain, conscience nocturne, rêves rilkéens, affirmations poétiques Auteur: T Newfields [Nitta Hirou / Huáng Yuèwǔ]. (n. 1955 - ) Commencé : 1992 à Shizuoka, Japon ★ Terminé ︰ 2019 à Yokohama, Japon Licence Creative Commons : Attribution. {{CC-BY-4.0}} < PRÉCÉDENTE http://www.tnewfields.info/fr/notre.htm MAIN: http://www.tnewfields.info/fr/index.html SUIVANTE > http://www.tnewfields.info/fr/ondula.htm TRADUCCIONES allemain : http://www.tnewfields.info/de/nacht.htm anglais : http://www.tnewfields.info/Celebrations/night.htm chinois : http://www.tnewfields.info/zh/yege.htm espagnol : http://www.tnewfields.info/es/noche.htm japonais : http://www.tnewfields.info/jp//yoru.htm