注意: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『生きた言葉』~詩的な分析の試み~ 感動のない言葉は まるで翼がない飛行機のよう 空気力学的な創造力に欠け 慎重に組み立てられただけの怪物 生きた言葉は 飛ぶ鳥のよう 素早い動きと、ぴんと張った翼で われわれを新たな高みへと持ち上げる 詩はまだ見ぬ世界への飛躍の手段 霊感を得た言葉は我われに 詩人の心は、地を這うためにあるのでなく 飛ぶためにあると ささやく アンドレイ: 詩の評論を多く見てきましたが、私の意見では、詩は注釈無しの方が良いです。詩には注釈など付けない ほうがいいというのが自分の意見です。 ティン: 注釈は、余計な抽象概念を加えることになるわね。そして、しばしば、新鮮さを損なうことにもなるわ。 玲亜: しかし、ほとんどの作家は、その創作過程で内面的に対話を行っていると思うわ。 ある詩について述べて いる詩は、ただ単に創作過程において考えたことがらを、反映させたものでしょう。 ミン: (突然、鼻をクンクンと鳴らして)もう、こんな強烈な匂いを放つ講釈はたくさん! 時々全部切り刻ん でしまいたくなるよ。 和訳: Ishiguro◔_◔と神谷卓代と吉田典子 ===================================================================================== 新田博氏の『言葉の新田:一つの文学饗宴』から 概要: 詩ついての詩と一つの文学的な議論。 キーワード: 生きた言葉、インスピレーション詩、 詩的な批評、創造性、詩的な分析 作者: 新田博 [T Newfields/ 黄月武](昭和30年生まれ) 開始:1995年 静岡 (日本) ♪ 完成︰ 2015年 東京 (日本) クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション < 前: https://www.tnewfields.info/jp/idai.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 >: https://www.tnewfields.info/jp/imajin.htm 翻訳 ドイツ語 https://www.tnewfields.info/de/lebende.htm フランス語 https://www.tnewfields.info/fr/viva.htm 英語 https://www.tnewfields.info/LitaRupture/liv.htm スペイン語 https://www.tnewfields.info/es/vivos.htm