注: このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 『言葉の森林』〜文学の旅人への道案内〜 言葉の森では、無数の生き物が命を得てざわめきます。 一つ一つの音節は種子であり、ひとつの句は脈動だ。 やがて言語の広大な生態系が花開き、 言葉は言葉を糧として貪り、 その根は太古の呟きや忘れ去られた言語に深く絡みつく。 その足下では、沈黙が幾層にも降り積もって 黒く肥沃な土壌となり、そこから新たな意味が 淡い芽となって光へと押し上がる。 か細い芽となって光へと押し上がっていく。 意味の密林を歩くときは、足音をひそめよ。 言葉は狩人であり、同時に癒やし手でもある。 きらめく音律で誘い、前へと歩ませることもあれば、 催眠的な囁きを執拗に繰り返し、 私たちに買わせ、信じさせ、惑わせることもある。 詩は、とりわけ毒性の強い花だ。 それはしばしば、ビロードのように甘美な罠として開き、 蜜のような響きと魅惑的な残像を滴らせながら、 心の襞に、まるで牛蒡の実のようにしがみつく。 これらの旅路がどこへ通じているのか、果たして我々に理解できるだろうか。 文学という名の踏破に、終わりはあるのだろうか。 ティン:  (困惑して頭をかき、眉をひそめて)これ、本当に詩と呼べるのかしら? 私にはただの雑音に聞こえる。 アンドレイ:(ゆっくり、軽蔑的に肩をすくめながら、ページをざっと見渡す)ある者にとっては詩であり、        別の者にとっては雑音なのかもしれない。とにかく、文学の森が、もう林冠まで隙間なく埋め尽くされている……        さらに言えば、毎年新しく芽吹くすべての本を読み通すなんて、人間には到底不可能なのに」 ティム:  (かすかに微笑み、カップを見つめて)それでいいの。千冊の本の表面を慌ただしくなぞるより、        たった数冊を、その根が魂に届くほど深く読み込む。その方がいいんじゃないですか? 和訳: WandererとTeresaと吉田典子  ===================================================================================== 新田博氏の『言葉の新田:一つの文学饗宴』から 要約: 言語と文学を、意味が絶えず変容し続ける動的な生態系として捉えた省察。 キーワード: 文学の密林、林冠の閉塞、深層読解、精神的生態系、意味論的戦略、文芸ジャングル、言語生態学、        寄生語彙ミーム、意味的魅力 作者: 新田博 [T Newfields・新田博・黄月武] (昭和30年生まれ) 開始:1995年 静岡市  ♪ 完成︰ 2016年 新台北市 クリエイティブ・コモンズ・トリビューション・ライセンス {{CC-BY-2.1}} ナビゲーション < 前  https://www.tnewfields.info/jp/koseibutsu.htm 目次 https://www.tnewfields.info/jp/index.html 次 >  https://www.tnewfields.info/jp/koujou.htm 翻訳 英語  https://www.tnewfields.info/LitaRupture/forest.htm スペイン語  https://www.tnewfields.info/es/palabras.htm 中国語  https://www.tnewfields.info/zh/wenzi.htm