注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《長崎》:對一座不屈不撓的都市的頌讚 詩歌像樹木一樣成長: 從無意識創造性的汁液迸發出許多種子。 大部分落在我們生命中乏味而寒冷的表面上。 很快他們就失去活力, 最終死亡。 但有時奇跡會發生: 言語從想像中萌芽, 就像春天綻放的花朵一樣神奇。 在那段時間 這支筆便以不可思議的速度劃動, 思緒從無意識中閃現 思想就如煙火般瞬間激發, 璀璨了整個黑暗的星空 安德烈: 難道作者不像是在開玩笑嗎? 婷: 嗯,幽默就像是助於消化戰爭的恐怖的鹽。 敏: (停頓,然後隨地吐痰)也許一些困難不應該被消化。也許有些事情應該在我們的肚子裡腐爛,以免我們忘卻苦痛。 提姆: (點頭)是的,我們不應該忘記戰爭有一種苦澀的味道。 翻譯:Lang-8的Vincent、Mr.Silence、Ahuat、Cartman、和宇泠 ===================================================================================== 来自于黄月武先生的 《文字的新领域:文学盛宴》 概要: 關於長崎原子彈轟炸及其復興的談話,詩歌和數位影像。 關鍵字:長崎市、和平詩歌、反戰詩歌、原子彈、日本詩歌 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始:1993年 静岡市 ・完成︰ 2018年 横浜 已授予知識共用許可 {{CC-BY-4.0}} 導航: < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/chenmo.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/chusheng.htm 譯 獨語: https://www.tnewfields.info/de/irgendwann.htm 法語: https://www.tnewfields.info/fr/nagasaki.htm 英語: https://www.tnewfields.info/BambooGroves/naga.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es/nag.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/naga.htm 烏爾都語: https://www.tnewfields.info/Translations/Azqan4.htm