注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《觸摸》~對觸覺癒合的稱讚~ 觸摸是一種探索, 是一种沿著我們皮膚表面的旅程, 這是從開發陌生 比起眼神的注意和话语, 觸摸更有抚愈之效。 它可以舒緩纏結的組織,減少隔離。 觸摸是生命之源。 手指是心靈之門。 能明白這一點並向他人伸手的人, 透過擁抱都會變得更加富有。 愛子:  你能相信這些甜言蜜語嗎? 悟:   為什麼不呢?這個世界不是已經充滿了太多的不信任了嗎? 此外,我們需要接受的一件事是, 人類在許多方面都是集群封閉的。 弗里達: 很多時候,這是真的。我們僅與自己團隊中的人們進行交流,而將世界其他地區視為敵對的, 或最多做到无动于衷。 穎:   全球通訊不是打破某些封閉性嗎? 迪米特里:也許吧,但我有时仍会怀疑。 譯: Lang-8 的骏骏、Mr.Silence、Diana、和 Ahuat ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 概要:關於人性化接觸的詩和關於信任的對話。 關鍵詞: 親密關係、觸覺接觸、人際互動、觸覺感知 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始: 1997年 静岡市 ・ 完成︰ 2020年 横浜市 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/chuangzuo.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/chusheng.htm 譯 獨語: https://www.tnewfields.info/de/note.htm 法語: https://www.tnewfields.info/fr/peau.htm 英語: https://www.tnewfields.info/LovePoemz/touch.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es/piel.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/fure.htm