注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《關於愛的不可理解性的思考》 圖片:一棵老朽的樹榦與一些春天的雛菊一個女性的剪影疊成。 禮彌: 有人能理解愛嗎? 安德烈:我們當然可以理解熱情,但愛情是無法理解的奇跡。 婷: (聳肩)別指望我有什麼見解。我幾乎無法保持心态平和稳定,而且經常被內心的情緒合唱所迷惑。 敏:  我們把各種各樣的觀念強加在愛情等情感上,但有時我覺得情感本身沒有固有的意義。大多數人把自己的情緒太當回事了。 蒂姆: 嗯。我不能說對那個感到舒適。 婷: (嘆氣)是的,大多數人對此感到不舒服。 翻譯:Lang-8的Singen和Cheryl ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 概要:關於愛情和女人影子的對話。 开始:愛情知識化、結構解構、賦予愛情 作者:T Newfields [新田博 / 黄月武] (1955年生) 开始: 2000年 名古屋市 (日本)・完成︰ 2022年 横浜市 (日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/guangdao.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/gujia.htm 譯 英語: https://www.tnewfields.info/LovePoemz/into.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es/amor-con.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/ai-kaiwa.htm