注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《人不是孤島》:紀念約翰·多恩的關於社會隔離的想考 人不能像孤島一樣。 我們從來就不是孤獨的個體。 而是汪洋大海中的小水滴。 那界限超乎想像的深廣。 安德烈:(嘆氣)哦,如果這些事情是真的就好了! 禮彌: 残酷的事實是,我們永遠孤獨。 敏: 我認為這是一個覺察的問題。 无法理解的是,看似矛盾的陳述都可能是真的。 婷: 事實上,我們眼前所看到的「真理」是取決於各種條件因素。 翻譯:Lang-8的詩織、:D、Mr.Silence、Ahuat、Rick、和骏骏 ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 概要:關於社會孤立和團結的幾個想考。 开始:孤獨、人際交往、團結和社會隔離 作者:T Newfields [新田博 / 黄月武] (1955年生) 开始: 2020年 横浜市 (日本)・完成︰ 2021年 横浜市 (日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/ranshao.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/renlei-tang.htm 譯 英語: https://www.tnewfields.info/HowWeird/island.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es//isla.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/kojima.htm