注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《愛的織布機》:讚頌意外之禮 我們的靈魂,不就是為了愛的擁抱而織的嗎? 如果是這樣的話,那就讓沉默修補我們散亂的思緒, 然後讓喜悅流淌過我們的心田。 在不確定的迷霧中停留片刻: 為何執著於一個明確的答案? 卸下自大的盔甲,獲得重生。 你從未這樣跳過舞嗎?” 我低聲地說:“太棒了。我們開始吧!” “但還是有些人不贊同?” 會心一笑:“沒錯——那你呢?” 那些帶著機智與驚奇起舞的人, 繼續朝著光明起舞。 他們從深淵中喚出古老的煉金術, 相信在大撕裂之前所有星辰將從時間的織布中撕裂—— 一切都會完好如初的... 禮彌:(讀完詩後,搖著頭)我真的無法理解這個。 提姆:(點頭)我希望人們別再把事情都稱為“不真實”,因為他們真正想說的,往往只是 “不可預期”。 期待會導致某種心理上的便秘。我們必須學會擁抱無法預料的事。 禮彌: 也許吧。但更深層次的問題是,“大多數人真的是‘真實的’嗎?”在我看來,每個人都是由真理與偽裝、 事實與虛構拼湊出的怪異馬賽克。或許我們大多數的人,在某些方面是“真實的”,卻在另一些方面是虛假的。 譯: Rosemary、Lisa、Octavia、Winnie、Linda.TW、jack、Owl、Chun、和楓霜 ===================================================================================== 来自于黄月武先生的「文字的新领域:文学盛宴」 概要: 關於愛、現實、期待以及未知之美的沉思。 關鍵詞: 求愛、意外之愛、浪漫諷刺、解構現實 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始:2005年 東京都 (日本)・完成︰ 2025年 静岡市(日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/shao-shi.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/shengtai.htm 譯 德語: https://www.tnewfields.info/de/dbdl.htm 英語: https://www.tnewfields.info/HeartScenes/affirm.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es/aff.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/koutei.htm