注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《死亡的詩》:一種文學解剖 死亡之詩乃是 歌唱的失敗嚐試 這是一種試圖交流, 但一無所獲。 但是,即使是文學上的屍體 也有可能成功復活。 通過靈感和考慮, 語法可以改變, 含義亦/也可以重新排列。 在那之上, 古老的根幹有時會長出新的枝枒 這些有時會產生新的文學成果。 翻譯:Lang-8的 Mr.Silence 和 Rick ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 概要: 關於如何恢復無生命的文本的一些想考。 關鍵詞: 文學批評、詩學分析、文學評論、詩學 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博 ] (1955年生) 开始:1990年 靜岡市(日本) 完成︰ 2021年 静岡市(日本) 已授予知識共用許可 {{CC-BY-4.0}} 导航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/sikao.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/tansuo.htm 譯 獨語: https://www.tnewfields.info/de/tote.htm 英語: https://www.tnewfields.info/LitaRupture/dead.htm 法語: https://www.tnewfields.info/fr/morts.htm 西班牙語: https://www.tnewfields.info/es/muertos.htm 日語: https://www.tnewfields.info/jp/sinda.htm