注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《文學毀林》:關於商業精神和出版的一些想法 在文學森林中 有眾多的樹木 每株都像是藝術品 像是高高掛著的織毯 有的如高聳的雪松 有的是容易被忽略的小盆景 有些新芽日後會長成茂密宏偉的蕨類植物 有些則不斷擴展它那華麗的葉片 然而,它們全都擁有共同的命運 在凡事皆以利潤為判定基準的社會 商業之鋸和推土機從不遲疑 貨架上的每件文學作品只是商品 不暢銷就等就被銷毀 那些文字很快就會腐爛 翻譯:Lang-8的Wins、Ahuat、Octavia和Sydney ===================================================================================== 来自于黄月武先生的 《文字的新领域:文学盛宴》 概要:一個對話,一件藝術品,和一首關於商業利益如何影響出版業的詩。 關鍵詞: 文學商業化、優先發行貨幣、資本主義出版商 作者:T Newfields [新田博 / 黄月武] (1955年生) 开始:1995年 靜岡市(日本)・完成︰ 2016年 新台北(台湾) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/weilai.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/xinfu.htm 譯 德語 https://www.tnewfields.info/de/abhol.htm 法語 https://www.tnewfields.info/fr/deboise.htm 英語 https://www.tnewfields.info/LitaRupture/deforest.htm 西語 https://www.tnewfields.info/es/intel.htm 日語 https://www.tnewfields.info/jp/chiteki.htm