注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《長江一景》:在古老河畔神遊 帶著一壺好酒,我在時間之河中漂流。 視線中遠去的移山倒樹, 我不出意料地匯入大海。 儘管淤泥很混濁, 但這裡的歷史似乎很深奧。 却依然江流不息。 眾生都只是曇花一現。 望著長江,時之間我沉浸其中。 這景色美麗得讓我幾乎忘卻了煙囪的存在。 揚子江反射光芒… 宛如… 光彩炫目的… 大海…… 譯: Lang-8的 staying alive、Mr.Silence、和 Lazurinite ===================================================================================== 来自于黄月武先生的「文字的新领域:文学盛宴」 摘要:亞洲最長河畔的遐想。 關鍵字:中國山水、長江、詩畫 作者:T Newfields [新田博 / 黄月武] (1955年生) 开始: 2002 年 名古屋市 (日本)・完成︰ 2022年 横浜市(日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields/zh/xurong.htm 目录 https://www.tnewfields/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields/zh/ye.htm 譯 英語:  https://www.tnewfields/BambooGroves/along.htm 西班牙語:  https://www.tnewfields/es/pasando.htm 日語:  https://www.tnewfields/jp/yousukou.htm