注意: 需要UTF-8編碼才能正確顯示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《夜歌》:紀念Rainer Maria Rilke的夜中沉思 是什麼造就了夜晚? 我們應該在不害怕黑暗的 而應該親身去體會它。 當太陽融化於地平線之下, 蝙蝠朝星星飛去時, 沒有必要感到害怕。 凉爽的晚風很少沉睡 如果你仔細觀察, 暮色中并不是一片虚空地 所以別害怕: 夜越深沉, 火花就會越亮。 翻譯:Lang-8的 Mr. Silence 和 宇泠 ===================================================================================== 来自于黄月武先生的《文字的新领域:文学盛宴》 概要: 一首關於人類意識和夜晚的詩和圖像。 關鍵字: 夜間意識、夜夢、詩意肯定 作者:T Newfields [黄月武 / 新田博] (1955年生) 开始:2005年 東京(日本)・完成︰ 2019年 横浜(日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航: < 上一頁 https://www.tnewfields.info/zh/ye.htm 目录 https://www.tnewfields.info/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields.info/zh/yige.htm 譯 德語 https://www.tnewfields.info/de/nacht.htm 法語 https://www.tnewfields.info/fr/nocturne.htm 英語 https://www.tnewfields.info/Celebrations/night.htm 西班牙語 https://www.tnewfields.info/es/noche.htm 日語 https://www.tnewfields.info/jp/yoru.htm