注意: 需要UTF-8编码才能正确显示此文。 UTF-8 encoding is needed to display this text properly. このテキストを正しく表示するには、UTF-8でエンコードする必要があります。 Le codage UTF-8 est nécessaire pour afficher correctement ce texte. 이 텍스트를 올바르게 표시하려면 UTF-8 인코딩이 필요합니다. Para mostrar este texto correctamente se necesita la codificación UTF-8. 《永恆》 :關於短暫存在的一些思考 蓓蕾在枯萎前知道在何时绽放、 人、也能在死亡前感受辉煌。 當内在的泉源被醒、 當能量燃燒我們的血脈、 新的可能如新生种子般抽發芽。 花兒有其榮耀的時刻、 人也曾擁有過安寧的生活、 世間不存在永恆、請享受這短暫的韶光、 請記住─增長和衰減是雙胞胎。 Ut est via is est vilis futurus。 美好的日子。 塔拉: 哎呀、難道我們不賢明嗎? 譯: Lang-8的 Eleven、Natalie Tsao、Octavia、Chun、Vincent、Ayami、Roger、和 spcartman ===================================================================================== 来自于黄月武先生的「文字的新领域:文学盛宴」 概要: 一首關於無常的圖案詩。 關鍵詞:短暫的存在、轉瞬即逝的瞬間、短暫的生命、短暫的體驗 作者:T Newfields [新田博 / 黄月武] (1955年生) 开始:1996年 静岡市 (日本)・完成︰ 2017年 横浜市(日本) 已授予知識共享許可 {{CC-BY-4.0}} 導航 < 上一頁 https://www.tnewfields/zh/yonggan.htm 目录 https://www.tnewfields/zh/index.html 下一頁 > https://www.tnewfields/zh/youxian.htm 譯 法語:  https://www.tnewfields/fr/pere.htm 德語:  https://www.tnewfields/de/be.htm 英語:  https://www.tnewfields/Celebrations/per.htm 西班牙語:  https://www.tnewfields/es/perenne.htm 日語:  https://www.tnewfields/jp/tsuka.htm