クリス: この詩は、民主主義がまるでオークションのように描かれていますね。
ティム: それはそうでしょ。政治家はいつも、一番金払いのいいヤツに売り渡しているからです。
サム: それは、説得力に欠ける一般概念ではありませんか?政治家は清廉であることになっていませんか?
ティム: 人々が"清廉"と呼ぶことは、一般的に不適当な金銭的価値を意味します。
サム: しかし、信念までは売り渡してはいないでしょう。
テッド: そうあることを願ってますが・・・政治家は極めて現実主義者ですからね。 そして現実社会では、政治家が行うすべての仕事(処理業務)は、金銭的価値持っています。
テリー: 神はすべての仕事において最高の落札者です。もし我々が神の声を忘れてしまうと 、私たちは永遠に罰せられるでしょう。
クリス: あなたのお説教は日曜日までに遠慮してください。 。 。

上院議員攻略法  [Jōin-giin kōryaku-hō - T Newfields no E] 武器を購入して欲しいかい?
官僚の妨害が心配かい?
平和主義者を黙らせたいかい? 
すぐ近くに いるいる
フレンドリーな政治家諸君! 

ワインを飲ませてよ、ご馳走してよ!
鼻の先にお金を置いてよ! 
僕は最高の落札者
だから君の希望を教えてね

汚染法が厄介かい?
消費者グループにいらつくかい?
新たな税額控除が必要かい?
外国との競争が厳しいかい?

適切なお値段で、問題のすべてが解決できるぞー!
ゲームのルールは単純明快!
俺の背中を掻けば、お返しするよ
双方に利益は山ほどあるぞ!

Furansugo, Francais Last, Mae Eigo, In English Index, Hon Supeingo, En Espanol Next, Tsugi Doitsugo, Auf Deutsch
Copyright (c) 2007, 2013 T Nyuufiiruuzu to Saitou Noriko
www.tnewfields.info/jp/ookushon.htm